sábado, 21 de janeiro de 2006

Pai dos Burros

Rating:
Category:Books
Genre: Other
Author:Um bando de caras pretenciosos!
Pai dos burros é o carinhoso apelido que damos àquele livro enorme, de páginas fininhas, cheio de palavrinhas deliciosas que, eventualmente, se transformam em poemas, preces, letras de músicas, notícias de jornal. A quantidade de dicionários que existe hoje no mercado é enorme: dicionário de informática, de termos médicos, de bioquímica, essa lista não tem fim e acaba de ser engrossada por uma publicação de peso: um dicionário de mulheres!
Uma editora de dicionários, líder no segmento na Alemanha, lançou, em outubro passado, uma espécie de guia, “Alemão-mulheres – mulheres-alemão”, que traduzirá para os alemães as falas das mulheres, ou melhor, o que (eles supõem) está dito nas entrelinhas dessas falas. O grupo Langenscheidt, muito conhecido por seus respeitados dicionários de língua estrangeira, editou um guia que traduz frases femininas desconcertantes como "Vamos ficar abraçados" (a tradução, segundo o guia, seria: "sem sexo hoje, por favor!").
Os capítulos são divididos por assuntos que oferecem dicas de comportamento e revelam as obscuras mensagens ocultas nas frases mais corriqueiras do cotidiano, segundo o editor chefe da Langenscheidt.
Como sou o tipo de leitora para quem um pingo é letra, fico logo imaginando que este projeto é um tanto afrontoso para nós mulheres. Primeiro, porque generaliza situações e padroniza o comportamento feminino. Segundo, porque, como diria Haroldo de Campos, tradução é traição, já que é impossível ser fiel ao pensamento do autor, que dirá a pretensão de interpretar o sentido das nossas falas sem levar em conta, por exemplo, a expressão corporal, elemento fundamental para esse tipo de análise. Terceiro, porque reforça a tese de que somos complicadas e incompreensíveis, diga-se de passagem, para a grande e indiscutível sorte dos homens, afinal, que tediosa seria a vida se não fossem os nossos mistérios?
Segundo a agência de notícias Reuters, o tal dicionário já vendeu milhares de exemplares e, com menos de um mês de seu lançamento, já está no prelo a 3ª. tiragem - espero que seja uma conspiração feminina para tirar os livros do mercado. Bom, pelo menos o livro não foi escrito pelos americanos, aí sim teríamos uma versão brasileira fresquinha nas livrarias, no máximo até março próximo.
Por enquanto, preserva-se o direito dos homens brasileiros de lerem e interpretarem suas mulheres usando o antigo método da tentativa e erro, e, assim, estamos todos salvos da monotonia.

Sandra B.


8 comentários:

Gilberto Uryn disse...

Sandrinha,

Não seja tão severa!!! Afinal, tentar entender as mulheres é o segundo objetivo de todo homem - o primeiro é conquistá-las!!!

A idéia de um dicionário não é assim tão ruim, ruim é o meu nível de alemão!!! Ich feishtei gurnisht!!! Não tem jeito, vou ter de esperar uma versão em inglês, pelo menos. E a minha proposta é retirar ele da categoria dicionários, e transferir para a categoria auto-ajuda. Acho mais apropriado.

Vamos então aguardar que a Vivo faça a versão on-line via celular, já pensou que maravilha? Ela fala alguma coisa, ele disfarça, diz que vai no banheiro, digita no celular e volta prá mesa com a resposta pronta: claro, meu amor!!! Seria o fim do mais antigo dos conflitos!!!

Beijão grande

Sandra Baldessin disse...

rsrs... eu ainda prefiro o método tradicional...
besito, Gil.

Jose Liborio disse...

Bem... olha, sem querer ser machista, sendo, tem horas que eu não consigo entender o que vocês dizem... Agora, só não sei se é falha de comunicação de vocês ou pouca capacidade nossa..hahahahaha... Beijos, Sandra...

Sandra Baldessin disse...

hum, mas que graça teria se tudo estivesse desvendado? Se eu dissesse pedra e quisesse dizer pedra mesmo? Não acho que seja falha de comunicação, tampouco falta de capacidade, é só uma forma de nos enredarmos no outro... e se não for preservada a vida pode ser muito tediosa...rsrs
besito

Nelson :-P disse...

Pois é isso mesmo! Às vezes é mais fácil apelar pra uma auto-ajuda q encarar a mulher.
The cow went to the swamp.
(Sorte q não entendo necas de alemão)

Luciene Costa de Castro disse...

Ah... Sou uma mulher e, em grande parte do tempo e na maioria das vezes, não entendo as mulheres. Verdade que também não me entendo tão bem assim...

Esta falta de compreensão vai dando a medida do desejo, mas pode ser bem angustiante. Um dicionário cairia bem, mesmo entre seres que, aparentemente, falam a mesma língua.

Agora, bom mesmo seria um dicionário escrito por mulheres. Aí, a coisa ficaria hermeneuticamente redondinha. : )

Sandra Baldessin disse...

oi Nel, vc tá certo, ainda bem que não falamos alemão...rsrs
besito

Sandra Baldessin disse...

Ah, Clara, vc foi bem feliz nesse comentário; é certo que há uma boa dose de angústia por não entendermos (a nós mesmas ou os outros), mas como eu disse, a tendência nesses casos é que ocorra generalizções, por isso achei a idéia péssima.
besito